SEGUNDA ENTREGA DE MUESTRAS
Primera muestra: La enseñanza de español como lengua segunda y extranjera en contextos de inmersión y no inmersión lingüística.
Justificación e interés de la muestra
La muestra que he seleccionado tiene su origen en la asignatura Procesos e Instrucción de lenguas impartida por Paula Novillo. En el módulo segundo La enseñanza de español como lengua segunda y extranjera en contextos de inmersión y no inmersión lingüística, tuvimos la oportunidad de profundizar en la importancia que tiene el contexto para la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera. Es un tema con el que puedo reflexionar porque como alumna me he encontrado en ambos contextos y me interesa indagar porque considero necesario que como futuros docentes de ELE, conozcamos los posibles contextos con los que nos podemos encontrar en el ámbito de la enseñanza de ELE.
Muestra
La muestra gira en torno a la segunda actividad que se planteó en la asignatura, donde teníamos que reflexionar sobre la inmersión y no inmersión lingüística, a partir del módulo en cuestión y de dos entrevistas donde se ofrecía la opinión de dos docentes con experiencia en dichos contextos, para después analizar y evaluar las actividades y los recursos de dos manuales de ELE, cada uno pensado para trabajar en uno y otro contexto respectivamente.
Así pues, después de leer el módulo y escuchar las entrevistas, las conclusiones que puedo extraer son muchas. Por un lado, la importancia del contexto. Tenemos que tener en cuenta las diferencias que existen entre los contextos reales de inmersión lingüística y de no inmersión. El aprendizaje de los estudiantes es distinto en ambos casos porque la exposición y el contacto con la lengua meta varía. Así pues, podemos decir que el contexto será un factor determinante para el proceso de aprendizaje y adquisición de la lengua en cuestión.
Por otro lado, como ya hemos estudiado en otras asignaturas anteriores, como por ejemplo en Adquisición de Segundas Lenguas con Elisa Rosado, cada estudiante tiene un proceso de aprendizaje distinto y esto se debe a las diferencias individuales que existen en la manera en la que se aprenden y adquieren las lenguas. En Metodología de ELE, vimos cómo los factores individuales afectaban en el aprendizaje del estudiante y como docentes, debemos tener en cuenta que en este proceso de aprendizaje, la motivación y la actitud con la que parten los estudiantes es importante porque no es lo mismo un estudiante que aprende una lengua por necesidad y obligación que por deseo, así como la aptitud, la personalidad del estudiante también influyen, pues no es lo mismo ser una persona sociable y con predisposición a la interacción que ser una persona reservada e introvertida, la edad, la situación personal del estudiante, etc. Ahora, en Procesos de Aprendizaje e Instrucción de Lenguas vemos que con esta diferencia de perfiles de estudiantes con los que nos podemos encontrar en el aula de ELE, será necesario adaptar las estrategias pedagógicas y las unidades didácticas, así como nuestros materiales que cambiarán dependiendo del perfil de estudiantes que tengamos. En la entrevista de la primera profesora, una docente con experiencia en contextos de inmersión lingüística, se habla precisamente de esto, ella apunta que tanto los materiales como las estrategias están centradas en las necesidades de los estudiantes.
Me ha gustado mucho el hecho de que diga que ella suele combinar la teoría con actividades fuera del aula en las que el estudiante se tiene que ver en la situación de aplicar la lengua de una manera real y cotidiana como es ir a comprar algo a alguna tienda. El hecho de que promueva visitas culturales como ir al cine es una buena idea para integrar al estudiante en la cultura porque al fin y al cabo, existe una relación entre lengua y cultura. En el módulo, encontramos que podemos promover la interacción fuera del aula y en mi opinión, poder ofrecerle al estudiante distintas formas de acercarse a la lengua es interesante para que no pierdan la motivación por ejemplo.
Otro aspecto que quiero resaltar de la primera entrevista es el hecho de que el profesor no debe limitarse al contenido que le marque un manual. Estoy totalmente de acuerdo con las dos profesoras. La primera dice que es bueno complementar el libro con otros recursos, es necesario ser creativo para motivar al grupo. La otra profesora, especializada en contextos de no inmersión, también apunta que a veces, adapta las actividades a pesar de que los manuales están bien diseñados y cubran las necesidades de los estudiantes.
En mi opinión, aunque los manuales sean completos siempre es bueno hacer otras actividades extra que sean diferentes y puedan reforzar aspectos importantes para ellos.
Con respecto a las diferencias que existen entre el aprendizaje en contextos de inmersión y no inmersión, me gustaría comentar que yo me he encontrado en ambos contextos y he podido experimentar diferencias en el aprendizaje.
Estuve en Inglaterra, como Au Pair, durante seis meses y la exposición a la lengua inglesa era diaria, la única opción que tenía era hablar en inglés, las situaciones me obligaban a hablar en inglés cuando iba a comprar y cogía el tren, además vivía con una familia inglesa y cuidaba de los niños, les ayudaba a hacer los deberes y continuamente tenía que estar inmersa en ese contexto natural, con lo cual, mi aprendizaje fue mucho más rápido y efectivo. Además, me apunté a un curso de inglés dos veces a la semana y eso hizo reforzar aún más el aprendizaje.
En mi opinión, no hay nada mejor como ir a vivir al lugar donde quieres aprender a hablar la lengua porque cuanto más expuesto estás a la lengua meta, más rápido evolucionas.
Pero no podemos olvidarnos de la disposición y habilidad del aprendiente como señalan Segalowitz y Freed (2004; en Juan, 2008), ya que son esenciales para aprovechar al máximo las oportunidades de contacto que surjan para el proceso de adquisición.
Estuve en contextos de enseñanza no reglada haciendo cursos en academias de idiomas privadas, en contextos de no inmersión y mi evolución fue lenta porque no tenía la necesidad de obligarme fuera del aula, solamente hablaba en inglés dentro de las clases y cuando salía no tenía con quién comunicarme ni tampoco sentía la obligación porque todos hablaban español fuera de clase.
En la segunda entrevista se dan algunos consejos que el docente puede tomar para ayudar a los estudiantes en estos contextos y uno de los que da es el intercambio lingüístico que es una opción que yo considero muy buena porque interactuar con otras personas con distintos niveles es muy enriquecedor. Obviamente, no puede ser igual el input de un grupo en inmersión y no inmersión porque la exposición a la lengua meta no es la misma. Pero, como la profesora apunta hay recursos online muy buenos, así como manuales que están bien diseñados y estimulan al estudiante para que evolucione, pero este camino creo que va a implicar mucho más esfuerzo por parte del estudiante porque al no estar en inmersión, donde podrá aprender de forma más natural, tendrá que esforzarse por trabajar fuera del aula.
Conclusión
Todo lo dicho hasta ahora, me ha llevado a reflexionar sobre el proceso de aprendizaje/adquisición del alumno en diferentes contextos y a comprender la importancia del contexto para el aprendizaje de una nueva lengua y los aspectos que inciden en dicho proceso. Considero que como docentes de ELE es fundamental que conozcamos los distintos contextos con los que podemos trabajar en un futuro, así como los manuales de ELE que están adaptados a uno y a otro contexto para poder adaptar los materiales a las necesidades y perfiles de los estudiantes.
Bibliografía consultada:
Martín Peris, E. et al. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado del Centro Virtual Cervantes:
Novillo, P. (2016). En asignatura Procesos e Instrucción de lenguas. Módulo 2: La enseñanza de español como lengua segunda y extranjera en contextos de inmersión y no inmersión lingüística. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera, Uniba.
Unidad didáctica 8, El barrio ideal, del libro del alumno del manual Aula 1 Nueva edición (Corpas, García y Garmendia, 2013a1 ).
Unidad didáctica 8, El barrio ideal, del libro del alumno del manual Aula internacional 1 Nueva edición (Corpas, García y Garmendia, 2013b).
Segunda muestra: Mi experiencia con los PLE
Justificación e interés de la muestra
A lo largo de la asignatura Las TIC en la Didáctica de ELE impartida por la profesora Olivia Espejel, he disfrutado mucho con todos los contenidos propuestos porque he podido aprender muchas cosas en las cuatro semanas que ha durado la asignatura como por ejemplo, utilizar las tic para el aprendizaje, desarrollar mi competencia digital, ser capaz de proponer actividades en la red para ayudar en un futuro a mis estudiantes de ELE y además, interactuar de forma adecuada en medios digitales como twitter.
A medida que iba avanzando la asignatura comprendía la importancia de ser competente en la red como futuros profesores de ELE y mi interés aumentaba con cada actividad. En los foros se han compartido experiencias, conocimientos y opiniones enriquecedores con los que he ampliado mis conocimientos iniciales sobre la comunicación digital.
Una de las actividades que Olivia propuso fue la creación de un PLE, para mí era un término totalmente desconocido pero después de leer sobre esto, entendí que era plasmar cómo yo aprendía, de qué forma lo hacía y qué tipo de personas influían en mi proceso de aprendizaje. En palabras de Adell y Castañeda (2010): ‘’el conjunto de herramientas, fuentes de información, conexiones y actividades que cada persona utiliza de forma asidua para aprender’’.
Me pareció tan interesante poder reflexionar sobre cómo era la forma en la que aprendía y plasmar esta configuración de conexiones que intervienen en mi proceso de aprendizaje que he decido seleccionar como muestra los dos diseños de mis PLE y la experiencia que ha supuesto para mí trabajar con ellos.
Muestra
La aplicación que utilicé en un primer momento para construir la primera versión de mi ple fue symbaloo porque me resulto muy sencilla de utilizar y era muy visual pero después, decidí cambiarla porque no me permitía plasmar con claridad todos los componentes de los que habla Adell y Castañeda (2010) y que son importantes para entender cómo aprendemos con la tecnología como por ejemplo las actitudes y las personas que a la hora de rehacer mi Ple me di cuenta que olvidé mencionar en el primero. Así pues, ahora, en la segunda versión realizada con Prezi plasmo algunas de esas esas personas que forman parte de mi red personal de aprendizaje. También tengo en cuenta la motivación, la creación, la paciencia y la perseverancia como parte fundamental en la enseñanza-aprendizaje.
Sin lugar a dudas, poder rehacer el ple ha supuesto para mí una mayor toma de conciencia en todos los aspectos porque ahora no tengo los mismos conocimientos que cuando empecé la asignatura.
Jordi Adell afirma que un PLE se desarrolla a lo largo del tiempo y estoy de acuerdo con esta afirmación, por eso he puesto en la última diapositiva de mi PLE continuará. He decidido dejar mi PLE abierto porque considero que se puede ir ampliando, retocando y reformulando a medida que vaya avanzando mi proceso formativo.
Conclusión
A modo de cierre me gustaría decir que esta asignatura ha supuesto un gran reto para mí desde el principio porque no estaba familiarizada con la mayoría de recursos y herramientas que han ido apareciendo a lo largo de estas cuatro semanas intensas de trabajo, pero puedo afirmar que se puede aprender de una manera divertida con la tecnología y eso es lo que quiero transmitirles a mis estudiantes. Me marco como metas a corto plazo poder implementar en mis clases privadas las TIC y todos los recursos que plasmo en mi PLE para poder ofrecerles a mis estudiantes una gran variedad de recursos y herramientas con los que puedan trabajar y aprender de una manera amena, lúdica y diferente.
Bibliografía consultada:
Castañeda, L. y Adell, J. (2011) Entrevista. Congreso E-DUCA 2011. En: http://goo.gl/RrIZg9
Espejel, O. Aprender a aprender en la era digital. Vídeo Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=lExRAxvoZDc&feature=youtu.be
Entrevista a Jordi Adell y Linda Castañeda sobre PLE. Vídeo Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=AfznNcFuYNI
La anatomía de los PLE. Capítulo 1 de Castañeda, L. y Adell, J. (eds.). (2013). Entornos personales de aprendizaje: claves para el ecosistema educativo en red. Alcoy: Marfil.
Tercera Muestra: Prácticas docentes.
La siguiente muestra está basada en mi experiencia con las prácticas realizadas en la semana del 1 al 5 de agosto de 2016 en International House Barcelona. Esta experiencia ha supuesto para mí un aprendizaje y un enriquecimiento grandísimo en todos los ámbitos. A nivel personal, al no tener ningún tipo de experiencia previa con estudiantes no nativos he podido darme cuenta que es totalmente diferente impartir clases a nativos y a extranjeros. No tengo mucha experiencia como docente porque solamente he impartido clases particulares a estudiantes españoles y en contextos poco formales. Pero, a nivel académico he conseguido poner en práctica la teoría estudiada y además, he podido reflexionar sobre la labor docente y las habilidades que se necesitan manejar para que la enseñanza del español como lengua extranjera sea todo un éxito. Por otro lado, a nivel profesional estas prácticas me han ayudado a adquirir experiencia y me han ofrecido una nueva visión sobre la enseñanza-aprendizaje del español.
Por todo lo dicho anteriormente me gustaría reflexionar sobre mi experiencia de trabajo en el aula como profesora de ELE y he decido aprovechar la ocasión para hacerlo en una de mis muestras porque ahora, cuento con recursos y materiales específicos, técnicas y habilidades que me ayudarán en un futuro a ofrecer un buen input a mis estudiantes.
El primer día fue la observación y toma de contacto con el grupo con el que iba a trabajar. Tuve la oportunidad de observar cómo era la clase, cuántos estudiantes había, qué recursos se utilizaban y como mi tutora impartía las clases. El nivel al que me enfrentaba era B1.2 y el manual con el que íbamos a trabajar era Aula Nueva Edición. El estilo del libro era distinto a los libros de texto con los que estaba acostumbrada a trabajar porque adoptaba un enfoque comunicativo en todas sus actividades. Eran ocho unidades y cada una constaba de cinco secciones diferenciadas: empezar, comprender, explorar y reflexionar, practicar y comunicar, viajar.
En seguida, pude observar que el método tradicional (donde el profesor habla más que el alumno y se memorizan reglas y usos de la lengua) no iba a tener cabida en estas clases.
Hubo varios aspectos que me llamaron la atención desde el principio. La profesora buscó la motivación y la participación activa de los alumnos en todas las actividades. El método activo por parte del estudiante estuvo presente desde el comienzo, se intentó que el estudiante hable en todo momento, por ejemplo cuando aparecía vocabulario nuevo la profesora no se limitaba a explicar ese término sino que les pedía a los estudiantes ayuda para sacar la información de ellos. Otro aspecto que me gustó mucho fue el hecho de mantener en todo momento un contacto visual y una escucha activa hacia los alumnos. La profesora mostró empatía y consiguió crear un clima agradable y activo en el aula. Me di cuenta que a veces solamente con sonreír se puede favorecer la seguridad y la confianza en los alumnos. Además, la colocación del mobiliario en forma de U favoreció la interacción entre los estudiantes.
El grupo con el que trabajé (una inglesa, una rusa, dos chinas, una coreana y un italiano) tenía bastante interés por aprender y se interesaban por la cultura española, la respuesta era activa y la participación también, eso me ayudó a sentirme más segura en cada sesión.
El intercambio de ideas, opiniones y experiencias que mantenían los estudiantes en clase me ayudó a ampliar conocimientos de otras culturas y a comprender mejor a los alumnos. Ahora comprendo que prestar atención a los intereses y necesidades de cada uno de ellos es fundamental. Para los estudiantes es importante sentirse atendidos y en este sentido, mi tutora siempre mantenía una atención individual en cada uno de ellos.
He comprendido que es importante que adquieran una buena competencia comunicativa para que puedan usar la lengua de manera efectiva en todo contexto comunicativo. En las clases, siempre se intentaba que los alumnos se desenvolvieran en situaciones de la vida cotidiana, para ello se presentaban materiales reales que daban pie a la realización de actividades en las que podían interactuar entre ellos.
He comprobado que es todo un éxito fomentar la autonomía en los estudiantes, así como la autorreflexión y la autoevaluación ya que les ayuda a entender cómo evolucionan y además, pueden asimilar mejor los contenidos. Mi tutora al finalizar las sesiones siempre me hacía preguntas para evaluar mi intervención, así podía reflexionar sobre los aspectos que tenía que mejorar de una manera más crítica.
Tuve la oportunidad de colaborar con mi tutora para programar clases, preparar material y ofrecer a los estudiantes la mayor calidad en cada sesión. Me he dado cuenta de que la elaboración de materiales y la programación de cada sesión que queremos llevar al aula lleva consigo un enorme trabajo por parte del docente. Ahora soy consciente de por qué y para qué se necesita planificar una clase antes de llevarla a cabo. He aprendido que es importante tener en cuenta diferentes factores como el inicio y el cierre de la clase, así como los posibles imprevistos que pueden surgir y cambiar el curso de la sesión programada.
Puedo afirmar que ha sido una experiencia positiva y enriquecedora y que gracias a esta oportunidad, he podido poner en práctica muchos de los conocimientos teóricos que he estudiado durante el máster y ahora me siento más capacitada y segura para enfrentarme a la enseñanza de ELE de una forma más consciente y reflexiva.
Aunque aún tengo mucho que aprender y mejorar me siento satisfecha con mi evolución y doy las gracias a todas las personas que siempre han confiado en mí y me han apoyado en mi sueño de ser profesora de ELE porque no hay mejor regalo que hacer lo que a uno le gusta y con lo que uno disfruta.
Cuarta muestra: Participa en la red
1. Justificación
e interés de la muestra
La
siguiente muestra que he decidido seleccionar ha sido la actividad del twitter
que la profesora Olivia Espejel propuso en la asignatura de las TIC en la
Didáctica de ELE. He considerado que debía ponerla en esta segunda entrega del
portafolio porque para mí fue todo un reto llevarla a cabo, pues no tenía
cuenta en twitter, tuve que abrir una y empezar a conocer cómo funcionaba ese
medio de comunicación, pero después de unos días de haber participado pude
reflexionar sobre la comunicación que se
daba en este medio y mi interés fue aumentando tanto que terminé siguiendo a
gente que desconocía y compartiendo actividades útiles para las clases de ELE.
2. Muestra:
Olivia
nos dejó escoger el medio para participar y yo escogí twitter porque no lo
conocía y de eso mismo se trataba, elegir uno con el que no estuviéramos
relacionados para explorarlo al máximo. Participé en twitter con temas
relacionados con ELE y el utilicé el hashtag #twitterele siguiendo las
instrucciones de la actividad. Después de unos días, pude reflexionar sobre
cómo nos comunicamos en la red y cómo se comunica la comunidad de ELE en este
medio.
Los
usuarios creaban temas y todo el mundo podía acceder a esa publicación e
interactuar. Lo que más me llamó la atención fue la rápida aceptación de la
gente, no era necesario ser amigo de alguien para poder hablar, subir enlaces,
comentar, etc. A diferencia de Facebook donde tienes que esperar a que la otra
persona te acepte, en twitter puedes seguir a quien quieras, es una
comunicación muy dinámica.
3. Conclusión:
He
aprendido a publicar enlaces con hashtag diferentes, a comunicarme
específicamente con un usuario de twetter, retuitear otras publicaciones, en
definitiva he descubierto una nueva herramienta que ofrece un abanico de
posibilidades muy grande.
He
intentado crear interacción a través de mis publicaciones y al seguir a otros
retuitear enlaces, pero considero que se necesita más tiempo para poder tener
más seguidores y quizás, el hecho de ser nueva en este medio pueda influir.
También considero que es necesario dedicarle tiempo para publicar cosas
interesantes y así conseguir más interacción. Sin embargo, para el nivel que
tenía sobre este medio y el tiempo que le he dedicado creo que el resultado no
ha salido tan mal, ha sido interesante conocer esta herramienta y los recursos
tan útiles a los que podemos acceder, poder compartir con profesores de ele,
compañeros del máster experiencias y materiales es enriquecedor. La
comunicación en la red es un mundo por descubrir en el que apenas estoy
comenzando a entrar y a indagar.
Quinta muestra
1. Justificación
del mantenimiento de la muestra:
La muestra del primer
semestre que quiero mantener es la que está basada en
el Módulo 1: El aula de ELE, impartido por la profesora Paula
Novillo en la asignatura de Metodología
de ELE: destrezas, actividades y técnicas.
He decidido mantenerla
porque a lo largo de estos meses de formación he podido comprobar cómo los
contenidos que estudiamos en un momento con la profesora Paula, no se han
perdido de vista en las jornadas presenciales y he comprobado una vez que son
de suma importancia en nuestro trabajo. Así pues, quiero resaltar algunos de
los puntos que se trataron en la asignatura de Paula y que se han vuelto a
repetir durante esta semana del 12 al 15 de Diciembre y que justifican el
porqué del mantenimiento de la muestra.
·
El
uso de la lengua con fines comunicativos.
·
La
enseñanza centrada en el alumno.
·
La
consideración de las variables individuales en el proceso de
enseñanza-aprendizaje.
·
La importancia de la relación entre la lengua
y el contexto sociocultural.
·
El desarrollo de la autonomía del alumno.
Vimos
como la pizarra era una herramienta de suma importancia porque los estudiantes
toman nota de todo lo que hay escrito y la forma de organizarla puede ayudarlos
a entender mejor las cosas.
Otro
aspecto que se resaltó mucho fue el tema de dar instrucciones, pues debemos ser
cautelosos y no dar los pasos juntos cuando una actividad tiene varios
apartados
2.
Conclusión:
Durante las
jornadas presenciales pude conectar la teoría durante meses estudiada con la
práctica reflexiva. A pesar de no tener experiencia docente en el ámbito de ELE
pude partir de mis conocimientos y experiencias y aportar mi granito de arena
como el resto de mis compañeros.
Ha
sido una experiencia maravillosa poder ponerle cara tanto a profesores como a
compañeros y compartir con ellos esta semana.
PRIMERA FASE DE MUESTRAS
PRIMERA MUESTRA
1. JUSTIFICACIÓN E
INTERÉS DE LA MUESTRA
La primera muestra que he seleccionado para incluirla
en el portafolio de formación es sobre la adquisición del lenguaje en los
niños. Voy a reflexionar cómo los niños son capaces de aprender
una lengua, cuáles son los factores que intervienen en este proceso de
aprendizaje y cómo evoluciona este proceso tan complejo.
El interés sobre este tema siempre ha estado presente en mí
y me cuestionaba si ese proceso sería innato o no, o si por el
contrario los niños aprendían por imitación. Sentía curiosidad por entender por
qué en ocasiones los niños a partir de ejemplos acababan adquiriendo el
lenguaje de manera efectiva y además, no entendía por qué había niños que
hablaban antes que otros a pesar de crecer en el mismo ámbito de comunicación,
me llamaba la atención ver como varía la adquisición del lenguaje de un niño a
otro, ya que siempre he estado rodeada de niños y he observado estas
diferencias y me preguntaba qué factores se veían implicados en ese proceso.
Todo este interés, se acentuó con el estudio de la asignatura Adquisición
de lenguas segundas, impartida por Elisa Rosado. La discusión con mis
compañeros, la realización de trabajos tanto individuales como grupales, las
lecturas, la asistencia a las videoconferencias fueron despertando mi
curiosidad por indagar en estos temas tan bonitos y reales. Después de revisar
en el primer módulo de la asignatura los términos y temas relacionados con la
Adquisición de segundas lenguas, en el segundo módulo nos sumergimos en el rapidísimo fenómeno en
el que se ven inmersos los niños cuando aprenden su lengua materna y nos
damos cuenta de la cantidad de teorías que han surgido de esta
investigación que intentan descubrir cómo aprende el niño la lengua.
2. MUESTRA
Por
lo tanto nos vamos a cuestionar ¿cómo se desarrolla el lenguaje? ¿Qué
posibilita que el niño sea capaz, sin esfuerzo aparente, de adquirir el
lenguaje? Y ¿por qué adquieren el lenguaje de la manera en que lo hacen y
cuáles son las causas que explican este proceso?
Reflexionar sobre cómo, gestionar el aula, cómo organizar los materiales, qué recursos vamos a utilizar y además, la importancia que le vamos a conceder al alumno son algunos de los temas que he querido plasmar en mi reflexión sobre esta segunda muestra.
-Batlle Rodríguez, J.(2016). En asignatura Conceptos Fundamentales, Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera, Uniba.
-Novillo, P. (2016). En asignatura Metodología de ELE: destrezas, actividades y técnicas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera, Uniba.
MUESTRA 1
· Entrevista 1: contexto de inmersión lingüística
3. ETAPAS POR LAS QUE
PASA EL NIÑO EN SU EVOLUCIÓN LINGÜÍSTICA
Parece ser que hay periodos que son críticos para el desarrollo
del lenguaje en los niños, esto se da cuando el cerebro es capaz de absorber
mejor todo lo que pasa a su alrededor y me parece de especial relevancia
repasar las etapas por las que pasa el niño en su evolución lingüística para
así, entender cómo se desarrolla el lenguaje.
Macarena Navarro Pablo
nos haba de ellas en ‘’La adquisición del lenguaje, el principio de la
comunicación’’. La primera de ellas es la etapa pre lingüística, en la
que tenemos el pre balbuceo (0-6 meses) y el balbuceo (3-10 meses) donde
se da la emisión de los primeros sonidos y gestos, además se puede observar qué
comportamiento tiene el niño y cómo reacción a la lengua y a las acciones que
percibe a su alrededor. Esta se da en los primeros dos años de vida de un niño
y podemos observar que el bebé se comunica a su manera y poco a poco a partir
de escuchar lo que dice su mamá o su papá, el entorno que lo rodea, intenta
imitar lo que ve, hasta que al final es capaz de articular las primeras
palabras en la etapa lingüística.
ORIGEN
SOBRE LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE
Cuando comencé a indagar sobre el origen de la adquisición del lenguaje me resultó
muy curioso comprobar que los bebés aprenden y recuerdan sonidos cuando están
en la barriga de su madre. Me parece de especial relevancia apuntar aquí que el
proceso de aprender a hablar comienza mucho antes de que el bebé llegue al
mundo. El verdadero desarrollo del lenguaje del bebé comienza en el útero. Esto me impactó totalmente aunque
sabía que el feto experimentaba todo tipo de sensaciones en la barriga de la
madre, no podía imaginar que el bebé en el útero podía poseer cierta capacidad
de memoria y aprendizaje. Cuando el oído del bebé se ha formado y se ha
desarrollado puede escuchar sonidos, el bebé en esta etapa está atento a todo
tipo de ruidos, además de escuchar la voz de la madre constantemente. Lo realmente interesante es que
los sonidos se filtran y poco a poco estos, formarán parte de su lengua
materna.
A partir de un vídeo que proporcionó la profesora Elisa
Rosado sobre el desarrollo del lenguaje, pudimos
comprobar que el bebé llega al mundo preparado para comunicarse y la forma en
la que lo hace al principio es llorando para expresar sus sentimientos. En esta
línea, Chomsky plantea que los niños nacen equipados con un mecanismo, que se conoce
como Dispositivo de adquisición del lenguaje, que les sirve para abordar los
datos lingüísticos del entorno de forma efectiva. La mente humana está, así,
provista de una dotación genética que posibilita que el acceso al lenguaje se
produzca de forma satisfactoria.
Según este
análisis, mi sospecha inicial sobre si la adquisición del lenguaje era innata o
no quedaría sustentada. Pero no solamente podemos quedarnos con las palabras
porque también son importantes los gestos y las miradas cuando se está empezando
a hablar, ya que estas se imitan. Los elementos no orales que el bebé aprende
son imprescindibles en esta etapa de la comunicación. La capacidad de crear
sonidos es lo que estimula la siguiente etapa del viaje hacia el habla, conocer
qué sonidos son posibles en su idioma es lo que le permitirá hablar más
adelante y el entorno juega un papel fundamental para el correcto desarrollo
del lenguaje. Por lo tanto podríamos decir que la comunicación es la
combinación que se da entre la naturaleza y la estimulación.
Al principio los
bebés de todas las culturas balbucean igual, pero a los nueve meses los sonidos
del lenguaje se van limitando y se centran en los de su idioma materno, el niño
practica los sonidos de su idioma que escucha a su alrededor y es capaz de
reproducir los sonidos interactuando con la gente que le rodea y así aprenden
las habilidades del lenguaje oral.
Llegados a este
punto podemos confirmar que la imitación y la repetición son la clave para
aprender un idioma. Cuando los niños cumplen un año han aprendido a interpretar
expresiones faciales y gestos para mantener la comunicación, imitan acciones,
aprenden imitando.
En el vídeo pudimos
comprobar que los niños necesitan señalar para aprender el nombre de las
cosas. Está comprobado que los centros del cerebro que controlan los
movimientos físicos se desarrollan antes que los centros del habla. Recuerdo un
caso de un niño autista al que cuidaba hace unos años y no quería hablar pero
respondía muy bien a los signos, con lo cual el contacto visual era continuo y
la atención también, cuando yo hablaba con el niño él me entendía perfectamente
pero no quería usar la lengua oral. Está demostrado que los signos y el
señalamiento son importante para el aprendizaje de palabras nuevas.
Entre los 18 meses
y los dos años tiene lugar un acontecimiento del lenguaje que hace evolucionar
al niño de la etapa de bebé a la niñez, el niño de pronto toma el control del
de las palabras, se percata de que todo lo que hay en el mundo tiene un nombre.
Este fenómeno se llama la explosión del lenguaje, y es muy curioso de
observar porque cuando los niños empiezan hablar vemos como razonan, planean
acciones y sus pensamientos son cada vez más complejos. Cuando tienen dos años,
suelen utilizar unas trescientas palabras y entienden unas mil, estos primeros
años son el momento crítico para aprender un idioma y la interacción temprana
con los padres ayudará a su correcto desarrollo del lenguaje.
EVALUACIÓN DEL PROCESO FORMATIVO
Comparando mis
creencias iniciales sobre la adquisición del lenguaje en los niños he podido
comprobar por un lado, que la imitación es uno de los factores importantes para
el aprendizaje de una lengua porque está
demostrado que los niños aprenden por imitación algunos sonidos durante la
etapa de los 6 a los 10 meses, pero la imitación no es el principal fenómeno
para aprender una lengua. Cada aprendiz tiene su propio proceso de aprendizaje,
unos irán con un ritmo más lento que otros, la personalidad, la aptitud y la
motivación, además de los factores externos y afectivos tienen mucho que ver en
ese proceso individual. Los niños adquieren el lenguaje gracias a la mediación
y ayuda de los adultos, no sólo a la capacidad innata del lenguaje o a partir
de su propio contacto con el mundo exterior. Pude percatarme de que son muchos
los elementos que entran en juego en el proceso de aprendizaje y adquisición de
una lengua. Por otra parte, he podido comprobar que a pesar que existan
distintas teorías que explican la adquisición del lenguaje materno no hay una
propuesta única y verdadera, todas intentan reflexionar acerca del lenguaje y
ofrecen una explicación completa a la polémica cuestión que estamos
tratando. La corriente conductista explica cómo se adquiere una lengua y nos
ofrece una explicación de las primeras etapas de la adquisición. Desde el punto
de vista interaccionista, vemos la importancia de la comunicación interpersonal
y se otorga así un papel fundamental a los padres. Pienso que es importante que
los padres corrijan a los niños cuando comenten errores para que alcancen la
lengua con éxito. También tenemos la postura innatista con la que estoy
bastante a favor porque considero que todos tenemos mecanismos internos que ayudan
a desarrollar nuestra capacidad del lenguaje.
Como
futura docente de ELE puedo enfrentarme con nuevos conocimientos a la enseñanza
del español porque podré tener en cuenta factores como la imitación, el
contexto, las diferentes características con las que parta el estudiante
a la hora de aprender una nueva lengua, etc., factores que intervienen en la
adquisición de segundas lenguas.
SEGUNDA MUESTRA
1.
JUSTIFICACIÓN E INTERÉS DE LA MUESTRA
Esta segunda muestra está basada en el Módulo
1: El aula de ELE, impartido
por la profesora Paula Novillo en la asignatura de Metodología de ELE: destrezas,
actividades y técnicas. Al
comienzo de cada uno de los módulos que estudiamos con la profesora Paula,
teníamos la posibilidad de reflexionar sobre algunas cuestiones antes de
comenzar con los contenidos del módulo. Así pues, en este primer módulo pude
reflexionar sobre los elementos que se consideran imprescindibles dentro del
aula de ELE: el contexto de enseñanza-aprendizaje, los estudiantes y el
profesor, el papel de la lengua materna de los alumnos en el aula y las
situaciones más habituales a las que nos enfrentamos como docentes de ELE.
Todos estos temas
han sido de gran interés a lo largo de mi formación y los considero
interesantes y a la vez importantes.
2. MUESTRA
Pensar en cómo
serán nuestros futuros alumnos, pues no todos serán iguales y será necesario
atender a estas diferencias en el proceso de aprendizaje, no es tarea fácil.
Como docentes tenemos la obligación de atender a cada uno de ellos y ayudarlos
a encontrar su mejor forma de aprendizaje.
Si nos paramos a
reflexionar sobre el proceso de aprendizaje de una lengua, debemos tener en cuenta
que éste lleva consigo dificultades innegables. Sin embargo, pienso que esas
dificultades pueden ser superadas si el estudiante lleva a cabo un método de
aprendizaje estructurado, coherente y, sobre todo, que esté motivado para
aprender. Es aquí donde el profesor debe desempeñar un papel preponderante. De
hecho, si uno aprende sin motivación no podrá progresar con eficacia: método
eficiente y dominio de una lengua extranjera son dos conceptos que van
yuxtapuestos y que, según mi opinión, son inseparables.
Para mí, es
fundamental promover la autonomía en el alumno y fomentar la motivación y la confianza en
ellos, empleando actividades lúdicas y variadas, llevar a cabo distintas
dinámicas que ayudarán a que el alumno esté activo y participativo en las
clases. El alumno motivado siempre aprenderá más rápido y mejor que el que no
lo esté. Es conveniente que entre ellos interactúen y que las diferencias
culturales que puedan existir no sean un problema en el aula. Proponer
actividades en grupo y por parejas es una buena forma para que se conozcan e
intercambien opiniones y reflexiones para ampliar conocimientos o incluso para
adquirir nuevas ideas.
Otro aspecto con el
que he podido reflexionar es la gestión del aula. La forma en cómo está organizada la
clase es muy importante. Como lo que se busca es la interacción y la
participación de todos, las sillas y las mesas estarán en forma de u
favoreciendo la disposición de los alumnos. Este aspecto me gustó mucho porque
no lo había pensado antes y me ayudó a pensar bastante cuando analizamos un
vídeo que nos facilitó la profesora en el que se observaba a una docente
impartiendo clase y se veía claramente esta disposición del mobiliario en el
aula.
La pizarra es
también una herramienta imprescindible para la enseñanza y el aprendizaje en
cuanto soporte visual directo de los alumnos. Es conveniente estructurar de
manera coherente el espacio disponible en ella dividiéndolo en varias
secciones: por ejemplo, la parte central para las ideas más importantes: se
puede utilizar como borrador para apuntar las ideas básicas que trabajar, crear
una lluvia de ideas, dibujar o proyectar esquemas...), la parte izquierda para
el vocabulario trabajado y por último la parte derecha para la corrección de
los ejercicios. El docente puede asimismo valerse de un material de apoyo para
enriquecer su método de enseñanza: vídeos y audios mediante el proyector,
tarjetas con imágenes para mostrar el vocabulario (Brainstorming), juegos con pelota
para favorecer el turno de habla, etc.
A la hora de dar
las instrucciones para realizar cualquier tipo de actividad o ejercicio hace
falta comprobar que éstas hayan sido entendidas claramente, y por ello se debe
dar un ejemplo de lo que se tiene que hacer sin olvidarse de mantener un
contacto visual continuo con ellos en todo momento.
3. CONCLUSIÓN
El profesor de ELE
debe forjar una enseñanza basada en las necesidades de los alumnos, debe actuar
como apoyo y guía de ese proceso de aprendizaje, como facilitador de
conocimientos, pero los verdaderos protagonistas deben ser los alumnos.
TERCERA MUESTRA
1. JUSTIFICACIÓN E INTERÉS DE LA MUESTRA
Desde hace tiempo
me interesaba el aspecto cultural porque me resulta interesante
conocer aspectos de una cultural diferente a la mía y además, siempre he
pensado que la cultura está ligada a la lengua y muchas veces se deja de lado
el componente cultural en las clases de ELE desligando una realidad patente que
puede ayudarnos a entender a nuestros alumnos y a facilitarles el aprendizaje.
Creo que este es un buen momento para reflexionar sobre estos dos conceptos.
Como sabemos, la lengua no puede separarse de los contextos y de la identidad
individual y social de los interlocutores, de las creencias con las que parten
los hablantes y de las intenciones que tienen. Por eso mismo, la cultura
despierta un gran interés en mí.
2. MUESTRA:
La muestra que voy
a presentar a continuación está sacada del módulo 5 de la asignatura Conceptos fundamentales,
impartida por Jaume Batlle Rodríguez, en este módulo titulado La Lengua como discurso: Concepto
de lengua en la didáctica actual de LE, pudimos entender cuál es el
conocimiento del mundo que dos hablantes deben compartir para poder
comunicarse. De este módulo me ha llamado la atención el siguiente fragmento
extraído de las páginas 8 y 9:
''El conocimiento
compartido del mundo permite entendernos entre los hablantes y que no se
produzcan malentendidos. Una visión compartida del mundo y un dominio del
código permiten que la comunicación sea más fluida y facilita la comprensión de
los discursos. El conocimiento del mundo es, pues, una especie de puente entre
el sistema de la lengua y la conducta con la que llevan a cabo sus acciones
comunicativas."
A partir de esta
muestra voy a reflexionar sobre la relación que existe entre la lengua y
la cultura, puesto que enseñar y aprender una lengua implica conocer la
cultura. Quiero plasmar qué importancia debería de dársele a la cultura en las
aulas de ELE y qué técnicas y estrategias podrían usarse para que se desarrolle
el componente cultural como otro ingrediente más en la enseñanza-aprendizaje de
lenguas extranjeras.
3. EL COMPONENTE CULTURAL EN LA COMUNICACIÓN
Cuando se aprende
una lengua extranjera es importante conocer no solamente la gramática, el
léxico, la fonología, etc., también es necesario familiarizarse con la cultura.
Toda lengua se enmarca en un unos patrones de comportamiento, en una sociedad
con unas normas y con un conocimiento compartido del mundo por parte de los
hablantes. Si nos acercamos a la cultura de la lengua que queremos aprender
será más fácil entender por qué los hablantes de esa lengua se comportan de una
manera determinada y por qué utilizan unas estructuras lingüísticas específicas
en cada situación comunicativa. El sentido del humor, los chistes, el saludo,
los gestos son muy habituales en la comunicación y a veces, estos pueden no
resultar muy adecuados porque no son iguales en todas las culturas y las
interpretaciones que se les pueden dar también serán diferentes dependiendo de
la cultura y esto puede provocar incomodidad y malentendidos entre los
hablantes. Por eso, es importante entender la cultura para poder interactuar
sin problemas.
En las clases de
ELE existirá una interacción entre hablantes de distintas lenguas y culturas y
estos tendrán que desenvolverse en situaciones comunicativas diferentes de
forma adecuada y satisfactoria a pesar de las diferencias que existan entre ellos.
Como docentes de lenguas extranjeras debemos inculcarles a nuestros alumnos que
aprender una lengua de forma efectiva es conocer también el contexto cultural
en el que está envuelta la lengua de estudio.
4. EL COMPONENTE CULTURAL EN LAS CLASES DE ELE
El componente
cultural debe ser un elemento más en la enseñanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras. Considero importante introducir la cultura en las clases de ELE a
través de actividades lúdicas (canciones, películas) donde el alumno pueda reflexionar
sobre la cultura y la lengua y
ver esa conexión entre ambas. Es necesario que estas actividades motiven a los
estudiantes para que se interesen por conocer esa nueva cultura. Actividades en
las que el alumno pueda conocer la gastronomía, las fiestas y las tradiciones,
las costumbres y los hábitos, los ritos, etc., y pueda comparar su cultura con
la cultura española y con otras culturas (enfoque
intercultural).
El profesor puede
llevar al aula películas en las que se observen comportamientos determinados
como el saludo, la despedida o
propiciar entre los estudiantes situaciones simuladas como el encuentro entre
amigos, escenas típicas en las que dependiendo de la cultura se actuará de una
forma u otra. Así, el estudiante podrá observar y reflexionar sobre situaciones
reales y ver la importancia del componente cultural.
De lo que se trata
es que el estudiante consiga ser competente comunicativamente sin olvidar el componente
cultural. Como menciona Novillo
Navarro: ''debemos concienciar
a los alumnos de que las convenciones sociales son muy diferentes y tratar de
exponerles al mayor tipo de culturas posibles''.
En relación a todo esto, me viene a la
mente un texto bastante claro que quiero exponer a continuación:
Lo más difícil es acertar con el saludo
¿La mano o un beso? ¿O dos? ¿O tres? Pues
depende de donde usted vaya. Algunos ejemplos: los rusos normalmente no se
besan ni una sola vez al saludarse. Los hombres se saludan con un apretón de
mano, las mujeres inclinan la cabeza y, en el caso de que conozcan bien a su
interlocutor, acompañan el gesto con la palabra priviet (hola). Lo que no se
puede hacer es saludarse ni despedirse con la mano estando dos personas
situadas entre el marco de una puerta, o sea, uno dentro de la casa y otro en
el pasillo. En Inglaterra solamente dan la mano, menos frecuentemente besos. El
saludo en Argentina en encuentros informales es un solo beso en la mejilla,
incluso entre hombres; lo habitual en México es un apretón de manos y entre
mujeres se suele saludar con un beso en la mejilla. En Francia se dan uno, dos,
tres e incluso cuatro besos, dependiendo de la región. Pero lo más difícil es
saludar a una persona en Japón. Hay que inclinarse a 15, 25 o 45 grados como
mucho, con las manos a los lados (los hombres) o unidas sobre la falda si eres
mujer. ¿Más ejemplos? Si saluda con las dos manos juntas en algún país
africano, sepa que puede que allí signifique que pretende probar que no lleva
un arma oculta.
Texto extraído y adaptado de:
Bibliografía consultada:
-Baralo, M (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco Libros. Cuadernos de Didáctica del Español/ LE.
-Bueno Hudson, R. Diversidad de niveles: ideas para una gestión eficaz en el aula.Centro Virtual Cervantes.
- Rosado, E. (2016). En asignatura Adquisición de lenguas segundas, Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera , Uniba.
No hay comentarios:
Publicar un comentario